花有重开日,人无再少年。水能倒流时,人无再少年。[ 四心小说网 https://www.sixinbo.com]
梅·韦斯特[1]的一部充满激情的小说《坚贞的罪人》被译成了法语,出版社是巴黎的新法兰西杂志出版社。这是著名的女演员最著名的一部小说。她写过剧本,编过对话,排发过文章。如果我们相信的话,她还将自己的作品拍成过电影。《坚贞的罪人》中的人物是一些贩毒分子、拳击手、谁都可以亲近的女人、歹徒、百万富翁和黑人。一位名叫巴比·戈登的金发碧眼的女人统治着这个世界。作者描写了一桩自杀案和几场狂欢。法语版的标题译得不太理想。是译者不理解原标题的意思,还是忽略了它的意思?
徐少军王小方译
[1]MaeWest(1893—1980),美国女演员。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:爱的进化论 离太阳最近的树 缓慢的归乡 情热 在雪原与星空之间 你站在金字塔的第几层 正方形的乡愁 没有人是一座孤岛 春牧场 深山夏牧场 走夜路请放声歌唱 居山而行 前山夏牧场 温柔就是能够对抗世间所有的坚硬 预约幸福 柔和的力量 切开忧郁的洋葱 我的花瓶人设崩了 谋杀的简约之道 影帝拒绝离婚